segunda-feira, 31 de agosto de 2015

Qual é o seu jeitinho brasileiro?

Associado à criatividade, o "jeitinho brasileiro" encontra
meios para lidar com situações cotidianas
     O tão comentando "jeitinho brasileiro" é usado para várias definições. Como se de uma particularidade do povo brasileiro, nascesse uma outra identidade que o definisse. É usado tanto para situações positivas como as negativas. Quando positiva, pode ser associado à criatividade em lidar com as mais diversas situações do cotidiano; ao passo que o seu lado negativo indicaria uma suposta maneira em encontrar caminhos para o "se dar bem", e deixar de lado questões morais e éticas.

     De acordo com pesquisa da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, da Universidade de São Paulo, o "jeitinho brasileiro" pode apresentar outras palavras e expressões que trazem uma maior precisão para o entendimento de um determinado fato, segundo a autora do estudo, a professora de inglês Valquíria da Silva Moisés. As palavras que ela sugere são: solidariedade, sobrevivência, habilidade, criatividade, flexibilidade, improvisação, charme, simpatia, malandragem, prevaricação, hipocrisia, flexibilidade moral. "Há uma linha muito tênue entre essas palavras e, por isso, fica difícil estabelecer uma ordem muito rígida entre elas". Para o trabalho, ela selecionou músicas, textos e até fatos históricos sobre o tema. Além de analisar vários trabalhos na área corporativa, administração, ciências sociais, letras, literatura, comunicação e semiótica.

Personagem polêmico Zé Carioca retrata o "jeitinho
brasileiro" associado à malandragem
     Como exemplo, a pesquisadora cita um caso ocorrido durante a Segunda Guerra, quando a Força Expedicionária Brasileira, a FEB, estava na Itália, na Cordilheira dos Apeninos, junto com os soldados norte-americanos. Todos sofriam com a neve, o frio intenso e a chuva, mas ocorriam muito mais baixas de americanos do que de brasileiros. Acontece que para se manterem aquecidos, os brasileiros forravam as botas com folhas de jornal e, com isso, padeciam menos. Já os americanos, apesar de estarem mais acostumados com as baixas temperaturas, ficavam aguardando alguma solução vinda dos seus superiores e padeciam mais. "Este "jeitinho" pode significar sobrevivência, improvisação ou criatividade", explica.

     O "jeitinho" já foi traduzido para a Língua Inglesa como ability, working something out, find a way round, ou mesmo Brazilian jeitinho. Os jornais The Guardian e Financial Times já utilizaram as expressões Brazilian way e Brazilian litlle way. No entanto, o "jeitinho" não é privilégio brasileiro. "Encontramos algo semelhante em vários outros países", segundo Valquíria, citando as definições alemã trinkgel, italiana bustarela, e russa vizyatha.  

Fonte: USP
Fotos: Internet


Nenhum comentário:

Postar um comentário